On a aussi noté que, dans le texte anglais de la définition, la formule finale "State or international organization" ne correspondait pas à la formule "on or more States or international organizations" employée dans le membre de phrase précédent, ce qui créait une confusion.
他們還指出,所提到的“國(guó)家或國(guó)際組織”與前面一句中的“一個(gè)或更多國(guó)家或國(guó)際組織”前后不吻合,造成了混亂。


的聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)呼吁采取行動(dòng)改善巴勒斯坦婦女的處境”的新聞公報(bào)。
臘與聯(lián)合王國(guó)合

上的所有其他問(wèn)題都非常不利,新聞部發(fā)起了一個(gè)題為“世界應(yīng)該傾聽(tīng)的十大事件”的倡
審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。





