La femme n'est féconde que pendant la période de l'ovulation.
婦女僅在卵期才具有生殖能力。
La femme n'est féconde que pendant la période de l'ovulation.
婦女僅在卵期才具有生殖能力。
La femme est féconde pendant la période de l'ovulation.
女人在卵期是有生殖能力的。
De plus, les agents contraceptifs n'empêchent pas toujours l'ovulation et leur utilisation entra?ne donc des grossesses non désirées, qui se soldent généralement par un avortement.
不僅如此,避孕藥物并不總是抑制卵,因此造成的意外懷孕通常導(dǎo)致人工流產(chǎn)。
Toutes les femmes devraient apprendre la méthode d'ovulation Billings, non seulement pour les avantages qui viennent d'être énoncés mais aussi parce que cette méthode offre à la femme un précieux outil de connaissance.
應(yīng)該向所有婦女講授比林斯卵法,這不僅是因?yàn)樗?img class="dictimgtoword" src="http://m.hnxinnet.com/tmp/wordimg/DZcCiDACElpC6kExuZNEb3E9BKo=.png">
種好處,而且還因?yàn)檫@對(duì)婦女來(lái)說(shuō)也是一個(gè)重要知識(shí)。
Le conseil australien de planification familiale naturelle ou le centre australien de recherche sur la méthode de l'ovulation et le centre de référence assurent la formation et l'homologation des enseignants des méthodes naturelles de planification familiale.
自然計(jì)劃生教師培訓(xùn)和認(rèn)證可以通過(guò)澳大
自然計(jì)劃生
委員會(huì)或澳大
卵方法研究和咨詢中心獲得。
Les parents et grands-parents qui connaissent bien la méthode d'ovulation Billings l'enseignent à leurs filles et à leurs fils, perpétuant ainsi l'ancienne tradition du peuple Luo qui, lors des rites consacrés à la fertilité, enseignait aux filles que les sécrétions muqueuses qu'elles observent entre les périodes de menstruations sont un signe de santé et de fertilité.
熟悉比林斯卵法的父母和祖父母?jìng)儸F(xiàn)在仍發(fā)揚(yáng)盧奧人以前的傳統(tǒng),在母女或父子之間講授受孕和不孕知識(shí),盧奧人通常在特別生
儀式
告訴女孩,她們?cè)趦纱卧陆?jīng)之間注意到的粘液分泌是一種跡象,表明其身體健康,可以受孕。
à la même séance, des déclarations ont été faites par des représentants des organisations non gouvernementales suivantes?: Conseil international des femmes, Forum Researchers on Human Settlements, David M.?Kennedy, Centre for International Studies, Grass Roots Organizations Operating Together in Sisterhood, Global Compliance Research Project, Centre for Research and Environmental Management Systems, Fédération internationale des centres sociaux et communautaires, Alliance internationale des femmes, Alliance coopérative internationale, Caucus for the Advancement of the Billings Ovulation Method, Arc-Peace, Conseil du Commonwealth pour l'écologie humaine, Canadian Housing Renewal Association et Commonwealth Consultative Group on Human Settlements.
在同次會(huì)議,下列非政府組織發(fā)了言:國(guó)際婦女理事會(huì)、人類住區(qū)研究人員論壇、大衛(wèi)·肯尼迪國(guó)際研究中心、姐妹基層組織、全球遵守情況研究項(xiàng)目、環(huán)境管理制度和研究中心、國(guó)際住區(qū)和居民區(qū)服務(wù)聯(lián)合會(huì)、國(guó)際婦女聯(lián)盟、國(guó)際合作聯(lián)盟、推廣比林斯
卵法核心會(huì)、建筑師和平會(huì)、英聯(lián)邦人類生態(tài)學(xué)理事會(huì)、加拿大住房更新協(xié)會(huì)和英聯(lián)邦人類住區(qū)協(xié)商小組。
聲明:以例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com