轻轻干天天操天天舔天天射,久久久WWW成人免费精品,国产精品x四虎在线,5月成人在线播放,日韩黄色电影在线观看,黄片视频在线观看www大全,日韩久久大屁股女人冒白浆一区二区

詞條糾錯(cuò)
X

usité

您還沒有登錄,點(diǎn)這里登錄注冊(cè)
登錄后,您可以提交反饋建議,同時(shí)可以和手機(jī)、電腦同步生詞本。
法漢-漢法詞典中發(fā)現(xiàn)10個(gè)解釋錯(cuò)誤,并通過審核,將獲贈(zèng)「法語助手」授權(quán)一個(gè)

usité

音標(biāo):[yzite]發(fā)音
全球
生詞本: 添加筆記:
有獎(jiǎng)糾錯(cuò)
| 劃詞
a. (m)
1使用中, 常用[尤指語言方面]
Mot très usité.

2被使用, 用過 www.fr ancoc hino is.co m 版 權(quán) 所 有
近義詞:
usuel,  courant,  employé,  commun,  fréquent,  utilisé

être usité: courant,  usuel,  

反義詞:
désuet,  inusité,  nouveau
聯(lián)想詞
répandu廣為流傳,普遍;usuel日常用,慣用;péjoratif含貶義,具輕蔑意義;désuet陳舊,過時(shí);familier親近,熟悉;fréquent頻繁;couramment流利地,順暢地;substantif名詞;désigner指明,指出;employé職員,雇員;prisé流行;

C'est la forme de mariage la moins usitée au Bénin.

這是在貝寧最少見婚姻形式。

Certains des termes utilisés dans la traduction peuvent différer de la terminologie usitée dans les précédents rapports de la Pologne.

譯稿中使用某些表述可能與波蘭以前提交報(bào)告中使用術(shù)語不同。

Gorgonie : un prénom féminin très peu usité, d’étymologie grecque: gê qui signifie ? terre ? et ergon qui signifie ? travail ?.

很少使用女用名,源自希臘語gê意即“大地”和ergon意即“工作”。

Cette session portait plus particulièrement sur la possibilité récente de saisine individuelle du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, pour l'heure peu usitée.

具體而言,這次培訓(xùn)重點(diǎn)探討向消除對(duì)婦女歧委員會(huì)個(gè)別提交文件選擇辦法,這一辦法最近已經(jīng)引入,但迄今為止很少采用。

Les toponymes doubles ont toujours été usités dans l'?le en raison de l'existence de deux peuples ne parlant pas la même langue et ayant des origines ethniques différentes.

該島有著兩個(gè)具有不同族裔背景和語文民族,因此始終存在雙重地名。

Cette base de données renferme également un glossaire contenant les termes les plus usités dans ce domaine, ce qui contribue à la clarté des concepts et en facilite la compréhension.

此外,該數(shù)據(jù)庫還包括一個(gè)在社會(huì)性別主流化方面普遍使用術(shù)語匯編,以便澄清概念,統(tǒng)一認(rèn)識(shí)。

Mme Ngoma (Gabon) indique que la plupart des textes juridiques du Gabon doivent être amendés pour garantir qu'il n'y a pas de différence entre les textes juridiques et les pratiques usitées.

Ngoma女士(加蓬)說,加蓬大多數(shù)法律案文都需要充實(shí),以確保法律案文與法律慣例之間沒有差別。

Des expressions telles que “contrat d'affrètement”, “contrat au volume” et “contrat au tonnage” étaient également usitées suivant le système juridique et semblaient être considérées comme synonymes.

同時(shí)使用術(shù)語還包括“租船合同”、“批量合同”、“噸位合同”和“數(shù)量合同”,這些術(shù)語似被為具有相同含義,具體法律制度而定。

Mon pays est depuis toujours attaché à sa position éthique de principe, malgré les mutations profondes qu'a connues la conjoncture internationale et le changement réitéré de la terminologie usitée pour accompagner ces changements.

我國一貫致力于其道德方面原則立場,盡管國際環(huán)境中出現(xiàn)了極端變化,而在用以描述這些持續(xù)變化語言中也出現(xiàn)了極端變化。

Certes, les constations faites par la Cour internationale de Justice auraient pu trouver une expression nette dans le dispositif, comme certains l'ont relevé à bon droit; elles n'en demeurent pas moins s?rement consacrées, quelle que soit la sémantique usitée.

有些人已經(jīng)正確地指出,雖然國際法院裁判本可以在裁定中更精確一些,但不論其措辭如何,同樣具有合法性。

Une définition largement usitée est celle de la Banque mondiale, qui classe dans la catégorie des pays à revenu intermédiaire ceux dont le revenu national brut (RNB) par tête d'habitant est compris entre 976 et 11?905 dollars des états-Unis.

廣為采用是世界銀行定義,它將人均國民總收入在976美元至11 905美元之間國家歸類為中等收入國家。

On peut dire, en revanche, que la mauvaise foi serait dans tous les cas un élément constitutif de la fraude commerciale, mais ce concept n'est pas universellement usité et il est rarement défini avec précision.

在所有下都可以說,懷有惡意即構(gòu)成商業(yè)欺詐,但是惡意這一概念并不是普遍為人所知,因此很少準(zhǔn)確地界定。

Dans la doctrine relative aux contre-mesures, il est parfois question de l'application d'une ?sanction? ou d'une ?réaction? à un fait internationalement illicite survenu antérieurement; dans le passé, les expressions les plus usitées étaient ?représailles légitimes? ou, plus généralement, mesures d'?autoprotection? ou d'?auto-assistance?.

(3) 在有關(guān)反措施文獻(xiàn)中,有時(shí)提及對(duì)先前一種國際不法行為實(shí)行“制裁”或作出“反應(yīng)”;歷史上較常見用語為“合法報(bào)復(fù)”或更普通“自我保護(hù)”或“自助”措施。

Il ressort de l'analyse que les lignes de service les plus usitées et auxquelles sont consacrées les ressources les plus importantes sont par ordre décroissant?: planification et mise en ?uvre du développement, renforcement de l'encadrement et des capacités, et sensibilisation et communication.

分析表明,發(fā)展規(guī)劃和實(shí)施領(lǐng)域是需求和支出最高服務(wù)項(xiàng)目,其次是領(lǐng)導(dǎo)才能和能力建設(shè)領(lǐng)域,最后是宣傳和交流領(lǐng)域。

Les restrictions à la liberté de voyage par les sanctions et les menaces contre les citoyens américains qui désirent aller à Cuba ainsi que le refus de visa aux scientifiques, artistes, sportifs et autres personnalités cubaines sont les mesures les plus usitées pour freiner ces échanges.

為了阻礙此類交流而最經(jīng)常采行措施包括限制旅行自由、禁止并威脅美國公民不得前往古巴、以及拒不簽發(fā)簽證給科學(xué)家、藝術(shù)家、運(yùn)動(dòng)員和其他古巴人士。

Dans la présente section, après avoir récapitulé les normes internationales relatives au travail des enfants, on met l'accent sur les définitions de l'esclavage et de la condition servile des?enfants, ce que, faute d'un autre terme couramment usité, on appelle ici "enfants dans un état de servitude".

本節(jié)概述童工方面國際標(biāo)準(zhǔn),然后著重論述兒童奴役和奴隸地位定義,由于沒有其他通用術(shù)語,本文將兒童奴隸和奴役地位稱為“兒童役工”。

Si l'on observe dans la pratique des états et chez les auteurs une préférence pour l'expression ??nationalité effective??, les deux expressions sont néanmoins usitées pour évoquer une règle de droit international applicable en cas de plurinationalité. Ainsi, dans l'affaire Esphahanian c.

特別報(bào)告員發(fā)現(xiàn),國家實(shí)踐和各位學(xué)者都傾向于“有效國籍”表述方式,但使用這兩種表述方式是為了提出在多重國籍下適用國際法規(guī)則。

Les centres d'information régionaux continueront d'apporter leur concours et de participer aux travaux des équipes de pays des Nations Unies, de proposer des services et des informations aux autorités locales, le cas échéant, et d'élaborer des documents d'information générale sur le système des Nations Unies dans les langues locales les plus usitées.

各區(qū)域新聞中心將繼續(xù)支持各聯(lián)合國國家小組工作,并對(duì)其做出貢獻(xiàn),應(yīng)要求向地方當(dāng)局提供服務(wù)和資料,并以主要當(dāng)?shù)卣Z文制作基本聯(lián)合國新聞材料。

Le Comité prend note avec préoccupation de la manière dont sont traités les travailleurs ??temporaires??, selon l'expression usitée en Argentine, étant donné que les mesures qui ont été adoptées afin de promouvoir la création d'emplois ne leur ont pas garanti les droits économiques, sociaux et culturels des travailleurs, en particulier en période d'augmentation du ch?mage.

委員會(huì)關(guān)切地注意到,在阿根廷作為“臨時(shí)工”受到待遇,因?yàn)闉樵黾泳蜆I(yè)采取措施還沒有使這部分人得到工人經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化權(quán)利,特別是在失業(yè)增加時(shí)期。

聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。

顯示所有包含 usité 的法語例句
  • 微信二維碼

    關(guān)注我們的微信

  • 手機(jī)客戶端二維碼

    下載手機(jī)客戶端

開通「與時(shí)俱進(jìn)漢法雙向翻譯詞典」,顯示更多參考譯文
贊助商鏈接

上海法盟

法語口語對(duì)話

新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國立音樂學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com

咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com

您還沒有登錄,點(diǎn)這里登錄注冊(cè)
生詞本和學(xué)習(xí)記錄“云”同步,支持網(wǎng)站、電腦版和手機(jī)客戶端。